Santísima Virgen María
Kejaritomene llena de Gracia
La expresión traducida por la mayoría de las versiones como "llena de gracia" corresponde al original en griego "kejaritomene"

Cuando el ángel Gabriel utiliza
κεχαριτομένη para referirse a María, utiliza la palabra como pronombre (un pronombre toma el lugar de un nombre o un título), lo cual representa la identidad de la persona de la que se está hablando.

Así María es identificada con un simple término, el cual no es su nombre (María).

La palabra
κεχαριτομένη es una extensión de tres palabras: χαριτοω (charitoo), μένη (mene) y κε (ke).

χαριτοω (charitoo) significa "gracia", κε (ke) es un prefijo de χαριτοω que significa que la palabra está en tiempo perfecto.

Este indica un estado presente producto de una acción completada en el pasado.


μένη (mene) hace esto un participio pasivo. "Pasivo" significa que la acción es realizada en el sujeto (en nuestro caso la Virgen María) por otra persona (en nuestro caso Dios).

Resumiendo, la palabra κεχαριτομένη de María es un participio pasivo de χαριτοω (charitoo).

Es Dios el autor de su estado de gracia: llenada, colmada de gracia.

Esto quiere decir que el ángel no está diciendo que María está llena de gracia (en ese momento), sino que se está refiriendo a ella como la "llena de gracia" (siempre).

Ahora, este estado siendo producto de una acción pasada (por ser un participio pasivo perfecto) viene indicando una perfección de la gracia que es intensiva y extensa.

El estado de María es un estado de una acción pasada de Dios hacia ella donde la ha colmado de gracia, quedando identificada de este modo. (Cabe resaltar que esta palabra con la que él ángel identifica a María solamente es utilizada para ella en toda la Escritura).

Por lo tanto la Santísima Virgen María, por gracia de Dios, siempre desde siempre estuvo colmada de gracia; estuvo antes desde el principio al instante mismo de su inmaculada concepción, está al momento del saludo del ángel, y estará después por siempre en esta condición de plenitud; esto quiere decir realmente kejaritomene.
κεχαριτομένη
Y habiendo entrado el ángel a donde ella estaba, le dijo: Dios te salve, ¡oh llena de gracia!, el Señor es contigo; bendita tú eres entre todas las mujeres. (Lucas 1:28)


Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.

El original griego es Κεχαριτομένη  =  llena de gracia  =  gratia plena
PDF